santino27
Arcane
- Joined
- Oct 1, 2008
- Messages
- 2,688
The problem with Deadfire is that Hispanic speakers constantly say shit like 'di verus' which is frankly kind of obsolete as you can convery exactly the same in English, or call you 'aimica', 'casita' etc. like in some cheap paperback fantasyRandom thought I had now. It's common to insert foreign words into a language if you are aware that other person also speaks that language to broaden the range of expression, especially if the other language is richer in vocabulary. This is how English came to have so many French words for example. It was also how Turkish came to have so many Arabic and Farsi words. Over time foreign phrases can even infiltrate enough to replace common words and expression, such as "touché" or "vis-a-vis" in English for example.
It might specifically be that the example in Deadfire is uncomfortable because there are two languages used, one is a real world language that works exactly like the real world language, that's English. Then you have a) a completely made up language and b) a real world language derivative. Specifically, the real world language derivative that's vailian combined with real language English makes for an extremely jarring experience, because it expects 3 layers of suspension of disbelief. They could have avoided this somewhat by making one of the in-world languages literally English while having other languages that are made up or derivative. The constant switch of expectation of what you are reading makes it hard to digest and accept.
Fish speakers on the other hand use their strange lingo the way Poles'd use 'kurwa' in a sentence
Agreed. We only used Spanglish growing up because there were some concepts that didn't translate well. If someone is saying 'captain' they can fucking say captain instead of using the foreign word for it just for the purpose of annoying my main character. :D