Seems like they went ahead and did another 50 revisions, Brother None who is this mysterious UI designer who I imagine is locked in Fargo's closet.
So far I'll have to say most of the Spanish translations I've seen are very good.Amateur translashuns being terribad?
Well I'd never!
We're still figuring out exact guidelines for this sort of thing, so do not take this as 100% official, but for now rules of thumb are:I'm also not quite sure which names they will keep in English and which ones in French, I don't know which way the consensus will lean but for now I'd say it would depend on the context. Generally I prefer to keep original names.
We're still figuring out exact guidelines for this sort of thing, so do not take this as 100% official, but for now rules of thumb are:I'm also not quite sure which names they will keep in English and which ones in French, I don't know which way the consensus will lean but for now I'd say it would depend on the context. Generally I prefer to keep original names.
- Consistency is probably the number one goal. If language is inconsistent then players won't know what is going on no matter how good the translation is otherwise.
- Character names that aren't nicknames/slang/etc. should be kept as-is and not changed.
- Organization and location names should probably be translated very literally unless it doesn't work well (i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" might not translate as well as something else that's *very nearly* the same thing that conveys the same meaning).
- Some things have multiple names, i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" and "Mad Monks" are two different names for the same group. Be aware of this when translating and do not be afraid to refer to the game for your own reference if possible.
- For ranks (like what the Rangers use) and titles, real-world equivalent accuracy is less important than consistency.
- Keep language general and non-regional where possible, but if there is slang or phrases that work across a language regardless of the region, that's not a problem. This isn't just translation, it's localization, after all, so adding some personality is good.
We're still figuring out exact guidelines for this sort of thing, so do not take this as 100% official, but for now rules of thumb are:I'm also not quite sure which names they will keep in English and which ones in French, I don't know which way the consensus will lean but for now I'd say it would depend on the context. Generally I prefer to keep original names.
- Consistency is probably the number one goal. If language is inconsistent then players won't know what is going on no matter how good the translation is otherwise.
- Character names that aren't nicknames/slang/etc. should be kept as-is and not changed.
- Organization and location names should probably be translated very literally unless it doesn't work well (i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" might not translate as well as something else that's *very nearly* the same thing that conveys the same meaning).
- Some things have multiple names, i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" and "Mad Monks" are two different names for the same group. Be aware of this when translating and do not be afraid to refer to the game for your own reference if possible.
- For ranks (like what the Rangers use) and titles, real-world equivalent accuracy is less important than consistency.
- Keep language general and non-regional where possible, but if there is slang or phrases that work across a language regardless of the region, that's not a problem. This isn't just translation, it's localization, after all, so adding some personality is good.
Be careful with the codexers. You know that most of them are devious little bastards.Noticing a few Codexers helping out with the translation efforts. Thanks guys, keep up the good work.
Copied in the translation thread. Thanks.[snip]
Thanks for this! It's pretty much how I've been approaching it. Cosmic Misogynerd take a look.
Pick a good imperial language peasantWe're still figuring out exact guidelines for this sort of thing, so do not take this as 100% official, but for now rules of thumb are:I'm also not quite sure which names they will keep in English and which ones in French, I don't know which way the consensus will lean but for now I'd say it would depend on the context. Generally I prefer to keep original names.
- Consistency is probably the number one goal. If language is inconsistent then players won't know what is going on no matter how good the translation is otherwise.
- Character names that aren't nicknames/slang/etc. should be kept as-is and not changed.
- Organization and location names should probably be translated very literally unless it doesn't work well (i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" might not translate as well as something else that's *very nearly* the same thing that conveys the same meaning).
- Some things have multiple names, i.e. "Servants of the Mushroom Cloud" and "Mad Monks" are two different names for the same group. Be aware of this when translating and do not be afraid to refer to the game for your own reference if possible.
- For ranks (like what the Rangers use) and titles, real-world equivalent accuracy is less important than consistency.
- Keep language general and non-regional where possible, but if there is slang or phrases that work across a language regardless of the region, that's not a problem. This isn't just translation, it's localization, after all, so adding some personality is good.
No translation into Portuguese...
Brian Fargo -> Beto Longevai.No translation into Portuguese...
¡Qué Horror!Brian Fargo -> Beto Longevai.No translation into Portuguese...
At least that's how Blizzard translates stuff. :3
Beto Longevai is a pretty bro name. I'm gonna use it for my next alt.Brian Fargo -> Beto Longevai.No translation into Portuguese...
At least that's how Blizzard translates stuff. :3
Garrosh Grito-do-Inferno, filho de Grommash Grito-do-Inferno, aprendeu sobre o heroísmo de seu pai quando Servo encountrou o jovem orc no Estrangeiro. As sementes do orgulho foram plantadas. Garrosh liderou vitórias da Horda no Rasgo Norte e, como Comandante de Guerra, consolidou o poder da Horda ao meio do caos do Cataclisma. Mas suas visões de supremacia orc por quaisquer meios trouxeram os exércitos do mundo para cima de Orgrimmar...um último acerto de contas que o próprio Garrosh espera com brutal apreciação.