Putting the 'role' back in role-playing games since 2002.
Donate to Codex
Good Old Games
  • Welcome to rpgcodex.net, a site dedicated to discussing computer based role-playing games in a free and open fashion. We're less strict than other forums, but please refer to the rules.

    "This message is awaiting moderator approval": All new users must pass through our moderation queue before they will be able to post normally. Until your account has "passed" your posts will only be visible to yourself (and moderators) until they are approved. Give us a week to get around to approving / deleting / ignoring your mundane opinion on crap before hassling us about it. Once you have passed the moderation period (think of it as a test), you will be able to post normally, just like all the other retards.

So, about those Witcher dialogues...

weirwood

Educated
Joined
Apr 6, 2008
Messages
56
I know that the EE has rerecorded some of the dialogues. Nevertheless, I'm playing with the Polish VOs and English subtitles, and there are still a lot of minor dialogues that are still about three times as long as the English subs.

Is it worth bothering with 1eyedking's old fix, or is there some other way to get proper subtitles? Or are the old translation files too bug-riddled to bother with?
 

deuxhero

Arcane
Joined
Jul 30, 2007
Messages
11,438
Location
Flowery Land
Eh, English subtitles also have the odd extension of lines that are just "tak" (which I assume is "yes"), like the boat between the swamp and town.


Are you ready to go?
Yes, why would I have payed you if I wasn't.
 

Monocause

Arcane
Joined
Aug 15, 2008
Messages
3,656
deuxhero said:
Are you ready to go?
Yes, why would I have payed you if I wasn't.

Jesus, that's an actual in-game line? Who did they hire? There are lots of subtleties in TW dialogue that may be difficult to translate but this is just stupid.
 

deuxhero

Arcane
Joined
Jul 30, 2007
Messages
11,438
Location
Flowery Land
No, that's not an exact quote, but the basic gist is that while the polish voice just says "yes", the english subtitles adds a bit of snark about it.
 

Phelot

Arcane
Joined
Mar 28, 2009
Messages
17,908
deuxhero said:
No, that's not an exact quote, but the basic gist is that while the polish voice just says "yes", the english subtitles adds a bit of snark about it.

Yeah I recall that. In the vanilla English version it takes like three "yes" dialogue choices just to get the fucking swamp ferry to take you to your destination.

There's some other bad ones even with the EE though that did help a lot.
 

As an Amazon Associate, rpgcodex.net earns from qualifying purchases.
Back
Top Bottom