newtmonkey
Oh, this thread is very old. LOL.
Yeah man, as you can imagine I
quickly realized that machine-translation of NPC dialog, even if it is something as simple as:
"Hello! Welcome to this dangerous underground society."
will get spit out as:
"Greetings! Carefully navigate my maze."
........................yeah, as you say in your post, I realized machine-translation is only good for anything that's not actual dialog. Thankfully Wiz/Elminage games feature much, much, much less dialog in comparison to other types of RPGs, which means it is feasable.
Also they're types of games/RPGs that do not require (nor are designed around) conversing with NPCs for the player to get enjoyment from the game, quite the opposite instead, which means translating "
everything BUT the dialog" can result in a 100% playable/enjoyable translation of a jap-dungeon crawler.
I know I already PM'd you this but you should check out
MrRichard999 and
Helly 's translated games:
- Wiz Empire 2: Legacy of the Princess
- Wiz Gaiden 4: Throb of the Demon's Heart
- Wiz Empire 1 & 2 (Game Boy versions, unrelated to PS1/PC series of Empire games)
- Wiz Chronicle: Recapture the Holy Land
- Wiz Gaiden 1-3 (Game Boy games, the 4th one was the first Wiz Gaiden to come out on something else i.e. SNES in that game's case)
Plus other games they've done that I haven't personally played so can/t comment on.
CUE OBLIGATORY ASK:
Mind translating a bit of Wiz Empire 1 NPC dialog? Helly already did the NPC dialog for the ones inside dungeons, i.e. the only ones that are important, but the "Town NPCs" have some dialog too, and a few even have expository dialog related to game events/story.
C'mon, you knew someone would ask you this the second you typed your post, lol.
EDIT: btw, what you say about the translators not having context, and/or knowledge of the subject matter is I dare say
equally as important as their actual fluency.
Due to my Wizardry knowledge I know that if Google translates an Elminage enemy's name as "AUGER", I can immediately know that it's an "OGRE", and it is translating using i guess phonetics?? It's actually funny to me now when I notice translations that I know were made either by a machine or by translators with zero knowledge of what they were working on, like:
- in the game Stranger of Sword City the main dungeons are called "Mausoleums" when they are in actuality NOT, and it's obvious as they all have 'themes'. I have no idea WHY they went with that word but I am 100% certain the reason is because whoever translated SoSC's text dump has no idea wtf the game was, looked like, etc.
The jap. text probably referred to them as forgotten areas or areas previously full of spirit life, who the fuck knows.